Video Localization – Discover New Insights..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:

Because of numerous customer requests, as well as the ever increasing number of marketing reports heralding video because the must-have promotional tool, we feel it is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to arrive at more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content obtainable in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities to the proud owner of video content, wanting to improve their market reach and get their message for the maximum quantity of prospective customers. The two main obvious means of modifying the video content to make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice-over in the native language in the potential audience plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously an entire re-recording of the voice content in the target language, coupled with a re-editing of all images to replace English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that can appeal to the prospective market.

The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does allow the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and expense. Simply by adding localized subtitles for your content you can easily and quickly help make your video offered to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This easy access approach is definitely the one we shall focus on for the remainder of this post.

Caption Translation

The first step of localizing your video is usually to make a transcript in the video. A transcript is basically a text file of the spoken and articles in the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions can be directly uploaded for your video on Youtube.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *